Читатели часто спрашивают о том, как же корейцы обращаются друг к другу. Надо сказать, что вообще вопрос об обращениях -- не простой в любом языке и в любой культуре. Как правило, русские, например, не понимают, насколько сложно объяснить иностранцу, почему одного итого же человека в разных обстоятельствах следует называть то Михаилом Петровичем, то Мишкой, то господином (или гражданином) Ивановым, то Мишенькой, да и разница между "Вы" и "ты" тоже не очень понятна представителям иных стран и культур. Так что нам не следует думать, что в русском языке с обращениями все так уж просто. Однако корейский, безусловно, в этом отношении несравненно сложнее.
Начнем с того, что в корейском языке почти не употребляется то, что лингвисты именуют местоимением второго лица единственного числа, то есть, проще говоря, слово "ты". Местоимение "ты" в корейском имеется, оно звучит как "но:", однако является очень грубым и применяется крайне редко. Использует его корейцы в тех случаях, когда разговаривают с маленькими детьми или с кем-то всерьез ругаются. В остальных случаях человека принято называть либо по его должности, либо по семейному положению, либо еще как-нибудь. Любопытно, что столь привычное русским обращение по имени считается в Корее признаком фамильярности. По имени к своим детям обращаются родители, друг друга по имени могут называть дети или, по старой памяти, друзья детства -- и только.
Самым распространенным вежливым обращением к человеку в Корее остается "сонсэн-ним", то есть "учитель". Слово это было в незапамятные времена заимствовано из Китая (там оно сейчас произносится как "сяньшэн"), используется оно и в Японии в форме "сэнсэй". Однако так обратиться можно не к любому, а только к тому, кто, так сказать, по определению, и старше, и имеет должность или образование -- например, к чиновнику, к преподавателю, к политическому деятелю. Обратиться так к пожилому крестьянину -- довольно странно. На этот случай существует более простая форма вежливого обращения -- "ачжосси" (то есть "дядюшка") -- к мужчине и "ачжумони" (то есть "тетушка") -- к женщине. Так можно назвать любого мужчину или любую женщину, которым на вид больше 30. Именно так, например, подзывают посетители хозяев в магазинах, и именно так те отвечают своим клиентам. Молодых женщин следует именовать "агасси", то есть "девушка". Помнится, как пару лет назад покупал я торт в кондитерской при одной гостинице, и продавщица -- весьма кокетливая молодая особа лет 25 -- ослышалась, решив, что я назвал ее "ачжумони", что, как Вы помните, означает "тетушка". Барышня тут же весьма жестко заявила, что она пока еще совсем не "ачжумони", а вполне "агасси""!
Вообще родственные термины в Корее используются очень широко. На работе, например, молодые (и не только молодые) сотрудницы обращаются друг к другу "онни", то есть "сестренка". Когда один кореец называют другого "братом", это далеко не всегда значит, что между ними существует какие-то реальные родственные узы. Просто слово "брат" (или, точнее, "старший брат", так как в корейском нет слова, которое бы обозначало "брата вообще") в неофициальной обстановке является обычным обращением примерно равных по положению сверстников друг к другу. Часто называют человека и просто по фамилии, добавляя к ней слово "сси", то есть "господин" или "госпожа". Любопытно, кстати, что и американские "мистер", "миссис", "мисс" вошли в повседневную речь, и молодую служащую, которая разливает кофе в каком-нибудь офисе, ее сослуживцы часто будут на американский лад именовать "мисс Ким".
В официальных случаях человека очень часто называют по его должности, добавляя к ней фамилию и специальный почтительный суффикс "ним" (благо, почти все названия должностей в Корее -- китайского происхождения и очень короткие, всего лишь из 2-3 слогов). Именно так, например, подчиненные обычно обращаются к начальству. Поэтому в официальных коридорах то и дело слышится "начальник отдела Ким" или "секретарь Ли", или "вице-директор Пак". Повторяю, что названия этих и иных должностей в Корее очень короткие, так что "начальник отдела Ким", например, звучит как "Ким пучжан" -- не так уж и сложно произнести, как видите.
Однако, пожалуй, самое запутанное в корейских обращениях -- это то, как именуют друг друга супруги. Обращаться друг к другу по имени в семье не принято, а называть друг друга как-то надо. Выходят из этого затруднения по-разному. Чаще всего вместо обращения используется слово "йобо". Исторически оно означало "посмотри сюда", и представляло из себя просто окрик, единственной целью которого было привлечь внимание своей дражайшей половины, но с течением времени изначальный смысл его был утерян, и сейчас слово это стало самым распространенным из обращений супругов друг к другу.
В целом же обращения -- самая сложная часть корейского речевого этикета. Иностранец может прожить в Корее не один год, может очень хорошо знать язык -- и все равно далеко не во всех случаях он будет употреблять правильные обращения.