Китай Япония Корея Прочее
Восточный портал [oriental.ru]
материалы по странам

Главная
Форум
Тексты
Изображения
Разное






Вы можете обсудить этот материал на форуме Восточного портала.



§ | традиционная Корея | КНДР | Южная Корея | заметки корееведа | aвстралийские мотивы | отдельные статьи | ссылки

Андрей Ланьков

3.8 ИСТОРИЯ В НАЗВАНИЯХ

Везде географические названия отражают прошлое города или страны, и Корея в этом отношении не является исключением. Однако у корейских географических названий есть ряд особенностей. Самая главная из них – это почти полное отсутствие в Корее... названий собственно корейского происхождения. Практически все наименования корейских городов, рек, гор и жилых районов записываются китайскими иероглифами и образованы из китайских корней. Дело тут в том, что на протяжении полутора тысячелетий именно китайский (точнее говоря – древнекитайский, который отличается от современного китайского примерно в такой же степени, как французский от латыни) был государственным языком Кореи. На нём и только на нём писались исторические хроники, издавались правительственные указы, составлялись учёные труды, в то время как корейский язык считался языком простонародья, «серого мужичья», и до XV века даже не имел своей письменности. Поэтому все горы и реки Кореи и получили китайские наименования. Разумеется, в старые времена у корейцев были свои исконные географические названия. Когда средневековые картографы подбирали китайские иероглифы для того или иного названия, то они обычно старались, чтобы звучание этих иероглифов было похоже на исконное наименование того или иного пункта или же, иногда, просто переводили простонародное корейское название на китайский. Однако точность такой передачи была очень относительной, вдобавок, произношение и иероглифов, и корейских слов изменялось с веками, так что сейчас можно только догадываться о том, какое корейское слово стоит за тем или иным названием. В то же время почти все корейские названия имеют точный китайский перевод. Однако в большинстве случаев значение корейского географического названия можно понять, только увидев, какими иероглифами оно записано, ведь многие иероглифы с разным значением произносятся совершенно одинаково. Поэтому на слух, не видя иероглифов, понять значение большинства названий невозможно.

Однако прервём наш затянувшийся историко-лингвистический экскурс и вернёмся к самим названиям. Конечно, первым из них является название корейской столицы – Сеула. Оно любопытно тем, что является одним из очень немногих географических названий исконно корейского происхождения. Переводится слово Сеул (корейцы произносят его как «Соуль») на русский очень просто – «столица». Как ни странно, это название корейская столица формально получила только в 1946 году. До этого корейцы обычно называли свою столицу «Сеулом» в устной речи, закрепилось это название и на иностранных картах, однако официально город имел другие, китайские по происхождению, наименования. Именовали его то Хансоном («город на реке Хан»), то Кёнсоном (тоже «стольный град», но по-китайски), и лишь после Освобождения традиционному народному названию был придан официальный статус.

Название второго по величине города страны – Пусана переводится как «Секир-гора». Дело в том, что рядом с этим крупнейшим портом находится высокая гора своеобразной формы, действительно напоминающая секиру или алебарду. Название северокорейской столицы – Пхеньян означает «плодородная равнина» (город действительно когда-то был основан на равнине, окружённой со всех сторон горами). Название расположенного неподалеку от Сеула порта Инчхон переводится на русский как «поток доброты», а другой крупный сеульский пригород Сувон – это «водный источник». Совершим, кстати, небольшое мысленное путешествие по скоростной автодороге Сеул-Пусан, главной магистрали страны. По пути, после уже упомянутого Сувона, нам будут встречаться города Осан («Воронья гора»), Ансон («Мирный город»), Чхонан («Небесное спокойствие») и, наконец, Тэчжон («Большое поле») и Тэгу («Большой холм»). Несколько к западу, ближе к морю, будет располагаться город (и уезд) Ансан, то есть «Спокойные горы». Наверное, вы уже почувствовали по пышной многозначительности всех этих наименований, что названия городам и даже большим поселкам в Корее обычно не выдумывались жителями, а давались официально, на уровне правительства или местной администрации.

Название реки Ханган, на которой расположен Сеул, не имеет точного перевода, так как за ним, скорее всего, скрывается некое древнее корейское слово, которое две тысячелетия назад передали китайским иероглифом Хан (в те времена иероглиф этот, кстати, произносился иначе). А вот название второй реки корейского полуострова – Тэдонган (на ней стоит Пхеньян) переводится на русский как «Великая восточная река». Величайшая вершина Кореи Пэктусан – это «Гора с белой головой» (её вершина обычно покрыта снегами).

Вообще говоря, «сан» в большинстве названий значит «гора» (от китайского «шань», входящего, например, в название «Тянь-шань»), «кан» – «река», «чхон» – «ручей», «сон» – «город», или, скорее, «крепость», «до» – остров. Однако даже за этими звуками иногда могут скрываться иные иероглифы, так что, не зная, как то или иное название записывается иероглификой (именно иероглификой, а не корейской письменностью), правильно понять его невозможно.

Ворота Тондэмун в 1920-е гг.

Следующая глава

Предыдущая глава









Вы можете обсудить этот материал на форуме Восточного портала.



§ | традиционная Корея | КНДР | Южная Корея | заметки корееведа | aвстралийские мотивы | отдельные статьи | ссылки





Форум

Проза
Поэзия
Статьи
Сказки

Фото
Живопись
Кино

Личности
События
Рассылка
Книги
Программы
Авторизация
авторы

Ланьков

Замилов
анонсы





mail.ru yandex.ru










Создание, поддержка и графический дизайн Восточного портала: «Indian Summer Studio»